EmmaW 发表于 2021-3-14 22:59 全显示 1楼 |
---|
刚刚看到这篇文章。我说一下我的看法。我觉得作者可能是刚刚开始翻译这类文章。还没有找到感觉。我的体会是这类文章必须进行改写。剧情上大致保持原文的韵味和情节。但是必须把语言尤其是那种翻译腔儿改成中国人习惯的口语。另外就是要尽可能加入一个中国元素。像这篇文章既然男主视角,那就把男主改成一个中国人的身份。这样的代入感就强一些了。 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-14 23:04 全显示 2楼 |
---|
你能给我一个你打算看到的剧情内容。我看看我是否可以改编或者原创一篇。我现在手头有一些我自己没事的时候写出来的碎片一样的情节。我看看能不能串联起来组成一篇文章 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-14 23:10 全显示 3楼 |
---|
[quote]原帖由 东京长枪所向 于 2021-3-14 19:49 发表 再补充几个:wlsix的好几个绿母作品,例如《妈妈的黑色梦魇》、《洗手间里的妈妈》、《妈妈的配种巴士》等。翻译的同类最好的我觉得是有人翻译的Strombringer的《妻子的巫师邻居》,还有MontanoIR的《黑人欲望 艾米的幻 ... [/quote我也收藏了《妈妈的黑色梦魇》和《洗手间里的妈妈》《妈妈的配种巴士》。我个人还是喜欢妈妈去中餐馆打工那一段情节。开在美国黑人区的华人中餐馆确实有女招待被黑人操了的情况。有一个中餐馆女招待就是自己家里还有老公的情况下和一个黑人保持着关系,她和那个黑人在加油站同时加油,不知道怎么回事就互相搭讪认识了。跟着两个人就去汽车旅馆开房间。然后就保持下去了 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-14 23:11 全显示 4楼 |
---|
西方人的文化传统和G点都和中国人不同。中国人比较含蓄喜欢大写意的风格。喜欢用大量的形容词来描述一个事情。而西方人比较直接很偏理工科思维 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-14 23:19 全显示 6楼 |
---|
我介绍一下我最近使用的一个翻译和写作方法。就是先把翻译文放在那里。然后分成一段一段的改写。我基本上是保持原来的黑人角色,但是女性这边尽量是中国女人或者白女人。这样的写作思路就是原文的写作思路,自己很轻松不需要费心费力的思考剧情。只是完全中文口语化。我最近写的一个中国上海女白领在非洲给一个黑人部落爷父孙三人当共享老婆就是这样写的。非常省心省力。 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-14 23:22 全显示 7楼 |
---|
这一点上我的看法是不能完全跟着literotica上高分走。而是要看你自己打算写什么而且哪一篇文章更适合翻译和改写。很多短文的特点是几篇文章中往往只有几个闪光点。需要你自己把那些闪光点挑出来组织成新的文章。那种好处就是省心省力。 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-15 01:00 全显示 8楼 |
---|
多谢阮佃夫大大对我的《迷失在非洲丛林中的白种人妻》的推荐。我翻译那篇文章时还是刚刚开始翻译。还没找到感觉。我个人目前自己比较满意的还是我挑选英文文章的眼光。而不是翻译水平。我只说我一个体会,英文文章必须中文口语化,这一点非常关键。第二就是无论怎么样都要加入一个中国元素。不然中文读者们就没有代入感和共鸣。这一点是我和其他几位翻译者经过失败之后的共同体会 |
0 |
EmmaW 发表于 2021-3-15 20:46 全显示 10楼 |
---|
引用:原帖由 阮佃夫 于 2021-3-15 15:10 发表 [ 本帖最后由 EmmaW 于 2021-3-15 21:36(GMT+8) 编辑 ] |
0 |