打印

[凌辱虐情] 【美国白人女高中生旅行团消失在黑非洲】第一章

3
用中国农村里的名称套用进黑叔叔的村子真的不好。不论是村联防队、还是三老四少之类的称呼,给人的感觉也太违和了。翻译文固然是需要本土化好让人看得懂,但是也不能破坏代入感啊。毕竟作者你翻译的是H文,还是应该多保存一些原本文章里的原文风格,反而可以更加吸引人。现在这篇文章显得有些别扭,还有点干巴巴的。
本帖最近评分记录
  • 逍遥夢 金币 +7 认真回复,奖励! 2022-4-12 12:17

TOP

0
重新看了你的前言,才发现是教人写作的,怪自己看的太急了,不好意思。不过还是在下面提出一点点意见,算是一种交流探讨吧。

在第一会所里翻译文确实不吃香,读者们普遍对自己熟悉的场景比较容易代入,作者在前言里说的情况的确是事实,不过到了写作上也还是要看具体情况才行。

以本文为例,如果作者是单纯翻译那就会受到原文的限制,就无可厚非,但是如果是改写,那就该跳出原文结构的限制。比如在原文里没有描写黑叔叔非洲世界,那是因为白人读者已经有了对非洲固有印象,他们看了无数纪录片、电影,心中都是想象中的非洲模样,所以原文作者就不用过多描写了。其实非洲未必就真的这样,但是代入文章总要有个印象才行。

而中国读者对于非洲没有什么印象,作者一说村委会,一说三老四少,大家往往就会就拐到赵本山的乡村生活或者智取威虎山上了,所以多半会感到出戏。如果作者能稍微描写一下黑人村子的模样,相信效果就会好不少。
本帖最近评分记录
  • 夜月 金币 +1 认真回复,奖励! 2022-4-12 22:18
  • 夜月 金币 +18 认真回复,奖励! 2022-4-12 22:17

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-5 11:16