打印

[交流] 请管理员一定进来看

0

请管理员一定进来看

忘记那天点击了什么,就进入了这个论坛,然后就开始徘徊其中。上传了几部影片,也下载了一点东西。更多的是一直在浏览。因为里面的好东西实在是太多了。精彩是无限的,但硬盘有限,网速有限。感谢所有提供资源的兄弟,同样也感谢所有的管理员们,你们辛苦了。在这里,我有个小小的建议。希望各位管理员们能好好考虑一下。
       就是关于中文字幕的问题。对于一部好的影片来说,字幕应该会增添不少色彩,尤其是剧情片。有了字幕我们才能深入其境,才能品味影片的精髓。对于每一个老鸟来讲,我相信女优是不是特别漂亮已经不是太重要的了,又有什么漂亮的是我们没见过的呢?独特的意境、精彩的剧情相信才是我们所追求的。所以我想论坛里能不能组织一些能人,把一些精彩影片的字幕制作出来呢。我的建议是成立个制作字幕版块,然后由管理员们把一些经典的下载、支持率都很高的但又没有字幕的剧情片发布在上面。然后制定较高的奖励,奖励制作字幕的兄弟,当然,论坛里也可以成立专门制作字幕的小组。如果能这样,我想我们大家都会感激不禁的。(以前总感觉英文没用,现在才知道英文对我的AV生涯实在是太重要了,遗憾的是现在已经没有时间来弥补了。)再一次恳切希望管理员们能好好考虑我的建议。当然呢,我想这期间是有困难的,但为了我们的AV,又有什么困难能难倒我们呢。

TOP

0
说得容易. 但是实际上实行起来不是那么简单的.

字幕的翻译需要先下载, 然后再看, 再翻译, 然后再制作字幕, 最后再上传.

这里面所需要的功夫很多呀! 管理员都是自愿为论坛作贡献的, 而且翻译需要的文化程度还挺高的.  没有像那些具有庞大制片队伍的下载大站那么具有专业性. 所以楼主的建议恐怕很难实现.

TOP

0
确实,能做到当然好了。但现实是做字幕需要花费大量的时间与精力,在目前论坛的管理模式下,似乎难以做到,既使有兄弟能有热忱,愿意付出,但也不可能保证长期性。

TOP

0
引用:
原帖由 lovelj 于 2008-9-7 00:00 发表
说得容易. 但是实际上实行起来不是那么简单的.

字幕的翻译需要先下载, 然后再看, 再翻译, 然后再制作字幕, 最后再上传.

这里面所需要的功夫很多呀! 管理员都是自愿为论坛作贡献的, 而且翻译需要的文化程度还挺 ...
说到心坎里了,能力是一方面,主要还是有没有必要的问题!但是有一点必须强调一下!就是这帖子开的好,如果论坛里大多数的朋友能好象这位朋友一样为论坛着想,那么,色中色论坛一定会越来越好!

TOP

0
个人觉得做字幕并不难,难的是什么?是翻译!特别是日文翻译

TOP

0
翻译到无所谓了,关键是翻译是个很累的活,往往一句话要反复听,放到整个影片当中体会语境,然后还有最重要的时间轴,就是片中人物在几分几秒说了什么话,大家有时候看盗版碟发现里面的人说话根本和场景两码事或者现在说的是原本刚才该说的话,那就是时间轴没做好,偶是搞日语的,现在国内做字幕翻译的比如猪猪字幕组,日箐字幕组,都是无偿团队协作,跟志愿者一样,

TOP

0
楼主的被封掉了?莫非?我是这样猜测的啊!

TOP

0

回复 8楼 的帖子

瞎猜出什么?从哪里看到楼主被封了?别乱造谣!

TOP

0
呵呵,我要说的是,很建设性的提议,很无奈的回答。。。不过我知道,色中色一定会悦来越好的,呵呵

TOP

0
呵呵 楼主 在您提建议的同时 请您仔细的想一下 这个建议需要多少资源

这个建议 好多人都提过了  如果楼主认为可以的话  请先从您开始做起  谢谢!

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-5 02:57